【出逃】八九十

    八
    “老子一点都不在乎你的死活。”
    板着脸的小孩坐在软包雕花实木西洋椅上,两条小小的腿都还踩不到地板悬空一晃一晃。正端着漂亮杯子喝热巧克力。明明一滴雨都没淋到,依然换了全身行头,看上去像朵白净的云。
    善心的佣人给了你干毛巾,再三婉拒才推脱掉替换新衣物。边拧干头发,你边说“是,悟様”。
    “真是……从来没见过这样差劲的人。”他皱着眉头问,“你这家伙能当老师?”
    你说我尽力吧。
    “什么啊!!不让你当是不是又准备说‘要去死’啊!!那随便吧,哪有这种当大人的,反正老子不在意!!”小孩从椅子上蹦下来,哒哒哒跑到你正前,小小的胳膊伸直举着小小的手,像要就这样两指头戳死你。
    屋外在下雨,有沉闷的雷音,明明上午来时还是晴空万里的好天气。
    而眼前这个,确乎是被爱包裹长大被苍天眷顾的好孩子,说着这样的话,眼睛还是湿漉漉亮闪闪的。你把小小的手包在掌心里贴在脸颊上,你说悟様真是个善良可爱的小朋友。
    “我……老子要辞退你!告状!会告诉他们的!你西语都不会讲!都是胡写,就……!反正!?ESTAFADORES!”他涨红脸抽回手,嗷嗷叫着甩着小胳膊噔噔噔的窜远,像一小朵软软的云。
    你说好的好的是的是的没问题的悟様,您的巧克力要放凉了,您再不回来坐下我就替您喝完了。
    九
    外语授课每周三堂,已算在修习中比重极大的部分了。
    而应在秋雨后转冷的天气迟迟不见更大幅度的降温,这几日隐约虫鸣都更响几分。
    “太差劲了。”
    刚睁眼时以为已经入夜,想了想才把墨镜推高,这才看见气鼓鼓的一张小脸,“说好的‘尽力’呢?是雇你来睡大觉的?”
    他叉着腰站在回廊底,遮住大片日光,阴影里的脸怒不可遏。你躺在回廊上,刚刚舒舒服服睡了一觉,太阳是那么好。
    你说日光浴也是学习的一部分啊,怎么能叫睡大觉呢。小孩像被厚颜无耻震惊到了,抬着小小的腿不知道是不是该踹你一脚泄愤。小气包非常可爱,所以牵着小小的手拉到身旁坐下,说话前把墨镜戴回去,换了更舒服的角度平躺。
    “语言学习必须要在环境中才可以的。”你说。把手伸直出回廊,探进不遮不掩的阳光里,“Ich  denke  dein,  wenn  mir  der  Sonne  Schimmer,”翻身趴下,扭头看过去,“Vom  Meere  strahlt.”最后侧伸着懒腰,打完哈欠跪坐直起身说,请回屋吧悟様,要为您批SAT测试卷了。
    “不是要‘环境学习’?”小孩没一同站起来,只梗着脖子问。
    “All  work  and  no  play  makes  Jack  a  dull  boy.”你说,“您现在需要再做套题娱乐一下。”
    “我如果以后当老师,绝对不会给学生扔一堆垃圾试卷做。”他说,并一眼接着一眼恶狠狠的剜你。
    “您如果要当老师,一定会成为全世界最了不起的好老师的,悟様。”你随口说,“而且只是英语的话,本国并没几个十岁以下儿童SAT1300呢,我都不知道还能再教您些什么好……Anglo-Saxon?这个我也不会呢,真不好意思。”
    “就知道不该把你留下。”小孩说的痛心疾首,“笨蛋怎么当老师啊。”
    “您其实不写这些也可以的。”你想了想说。
    但却反而再没回应了。
    静悄悄的,钟表指针喀嗒喀嗒的响,笔尖落在纸上沙沙的响,屋外有阵阵风响,屋内有起落的呼吸响。
    趴在桌面撑着下巴看,你的学生漂亮的像个洋娃娃。从小到大只敢盯着橱窗看,连指一下的不敢的那种。像工匠值毛时都不舍得多修剪半寸,哪怕会挡着些镶了宝石的眼珠,也执意要把小扇子般的睫毛留的长长的。
    洋娃娃突然开口说话,吓了人一跳。洋娃娃没看你,只低着头边写边像随口问,“为什么这么不想过来当老师?因为自知之明?”
    像想了好半天的反击,这才说完颇为得意的瞥你一眼笑起来。
    你说,可是我没有不想来当老师。
    他低头继续写,笔尖沙沙响,“但你那天坐在车里不是哭的很伤心么。”
    你说,我没有哭。
    十
    会是因为觉得,如果不做这些没必要的题,课就没必要继续,你也就没必要留任,所以才可怜巴巴写个不停么。
    那也太惨了。
    真是个很好的小孩。
    你慢悠悠的沿着细石子路往外走,天色比通常黑的要早。
    Ich  denke  dein,  wenn  sich  des  Mondes  Flimmer
    In  Quellen  malt.
    八
    ?ESTAFADORES!
    大骗子(西语
    九
    Ich  denke  dein,  wenn  mir  der  Sonne  Schimmer
    Vom  Meere  strahlt;
    当阳光普照海面波光粼粼之时,
    我便开始思念起你;
    All  work  and  no  play  makes  Jack  a  dull  boy.
    库布里克《闪灵》
    十
    Ich  denke  dein,  wenn  sich  des  Mondes  Flimmer
    In  Quellen  malt.
    当月辉洒落湖水涟漪盈盈之时,
    我便开始思念起你

上一章目录+书签下一章